Henri Goelzer
Dictionnaire Latin-Français
Dictionnaire bilingue latin/français, par Félix Gaffiot. En 1923, l’éditeur Hachette confie à Félix Gaffiot la mission de créer un dictionnaire latin-français, rapidement surnommé Le Gaffiot. Après rédaction de milliers de fiches, l’ouvrage paraît enfin, en 1934. Il se distingue par ses illustrations et par sa netteté typographique. Depuis, il est régulièrement réimprimé, en version complète ou abrégée, et une nouvelle édition complétée et modernisée est parue en 2001.
Vous aimerez aussi
Multiple splendeur
Hong Kong, bastion de l’Occident, et la Chine nouvelle servent de toile de fond à ce récit où l’on voit s’affronter dramatiquement missionnaires chrétiens, réfugiés chinois et jeunes communistes enthousiastes. Mais le duo d’amour de Suyin, l’Eurasienne, et de Marc, son amant anglais, vient apporter une note d’une étrange douceur tumultueuse et magnifiquement bariolée. Ils se rencontrèrent en 1949 à Hongkong, à l’époque colonie anglaise et sans doute le meilleur endroit pour observer ce qui allait se passer sur le continent chinois où avançaient les troupes communistes. Autour des deux amants – jugés scandaleux parce que Marc était marié – s’agitaient d’une part les nostalgiques de la Chine d’autrefois et de l’autre ceux qui espéraient la voir se reconstruire sur des bases nouvelles.
Destins
Jean Gornac et sa belle-fille Élisabeth font prospérer un domaine viticole à Viridis en Gironde. Dans la maison voisine vit Maria Lagave, une femme âgée dont Jean aida naguère le fils Augustin à poursuivre ses études pour devenir un fonctionnaire respectable à Paris. L'action débute alors que le fils de ce dernier, Robert, est envoyé en convalescence auprès de sa grand-mère en Gironde. La vie de bohème que mène Robert Lagave dans la capitale est mal acceptée par son père. Son passage à Viridis va troubler l'équilibre bourgeois du domaine et provoquer une révélation chez Élisabeth.
Théâtre complet – Tome II
La puissance comique de l'œuvre d'Aristophane, seul vestige de l'ancienne comédie athénienne, et l'éternelle actualité des thèmes de ses pièces (critique de la guerre et des «marchands de canons», satire du monde politique et de ses démagogues…) ont fait admettre depuis longtemps son théâtre parmi les chefs-d'œuvre ; mais encore faut-il pouvoir lire Aristophane. Cette nouvelle traduction des onze pièces qui nous restent de lui, très fidèle à la lettre même du texte grec, respecte aussi leur forte inscription dans la vie quotidienne athénienne, en évitant autant que possible les transpositions trop faciles.
Famille Boussardel
Les cadeaux d’anniversaire, dont Amélie prenait connaissance l’un après l’autre, lui faisaient faire la revue de toute cette famille qu’elle voyait rassemblée autour de la table en son honneur. Un paquet plus volumineux se trouvait placé sous son assiette. Elle le développa le dernier, sachant d’après les cartes jointes aux précédents, que c’était là le cadeau de son beau-père. Elle trouva un écrin, qu’elle ouvrit qui contenait trois rangs de perles. Stupéfait croyant réellement à une erreur, ne pouvant cependant douter que les perles ne fussent véritables, elle chercha des yeux, par-dessus la corbeille de fleurs, le chef de famille dont elle était le vis-à-vis à table depuis la mort de madame Théodorine…