- Home
- >
- Bande dessinée
- >
- 5- Les flèches de la vengeances
Hans Kresse
5- Les flèches de la vengeances
Nouveau-Mexique, fin du XVI° siècle. À la suite d’un jeu d’enfant qui tourne en dispute, Chaka, le chef des Apaches faraondes, tue par accident Plume-Jaune, un jeune guerrier qui convoitait sa place de chef. Cet incident déchire la tribu et le jeune frère du mort, à peine sorti de l’enfance, refuse ce coup du sort et quitte la tribu et sa famille en ne pensant que vengeance. Son chemin croisera Otasani, le vieux Chipiwi sournois qui ne rêve aussi que de vengeance envers le chef des Faraondes, ainsi que celui de guerriers Toguas, ennemis héréditaires de la tribu. Pendant ce temps, le métis ne pense plus qu’à l’or découvert avec Anua, le fils du chef.
Vous aimerez aussi
Du Rififi pour Héraklès
Héraklès saisit son arc dans son dos, il décocha quatre flèches coup sur coup et tua sa femme et ses trois enfants. — Et voilà ! En un quart d’heure ! triompha méchamment Héra en toisant Zeus, effondré. Pour se venger de Zeus, son mari infidèle, Héra provoque une immense colère chez Héraklès, le fils de Zeus et de la belle Alcmène. Afin que les dieux lui pardonnent son crime monstrueux, Héraklès doit accomplir de gigantesques travaux… Héraklès travaille… et le lecteur s’amuse !
Mission 13 – Le clan aramov
Après huit longs mois d’attente, Ryan se voit enfin confier sa première mission CHERUB. Sa cible : Ethan, un jeune Californien privilégié passionné par l’informatique et le jeu d’échecs. Le profil type du souffre-douleur idéal… sauf que sa grand-mère dirige le plus puissant syndicat du crime du Kirghizstan. Si Ryan espérait profiter de cette opération pour bronzer sous le soleil californien, il déchantera bien vite.
Kumpag Wàngalàng Wi (Jaar-Jaari TINTIN)
Kumpag Wàngalàng Wi (Jaar-Jaari TINTIN)
LIVRE EN PARFAIT ETAT – Le secret de la Licorne en wolof – Il ne s’agit pas d’un énième dialecte wallon mais bien d’une langue parlée et écrite au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie. Au Sénégal, 45% de la population la pratique. Cette langue connait une expansion culturelle notamment en raison de son apparentée avec d’autres langues comme le lébou ou le saint louisien et de ses emprunts à d’autres langues. Pour l’écrit, le wolof utilise l’alphabet latin avec des particularités en raison de l’idiome wolof alors que dans le passé le wolof écrit utilisait l’alphabet arabe. La sortie de Tintin en wolof est une initiative due à l’ONG belge ATS Belgique qui a pour ce faire contacté Casterman. Cet album a été tiré à 3.000 exemplaires numérotés. C’est un travail collectif de plusieurs années qui a donné naissance au « Secret de la Licorne » en wolof, grâce à Serigne Diouf, ingénieur pédagogique, Awa Sene Sarr et Marie-Madeleine Diallo, auteures et comédiennes, et de nombreuses autres contributions sollicitées par internet. Le contrôle final a été réalisé par Jean-Léopold Diouf, grammairien et professeur à l’Université de Paris. Tous ont travaillé à titre bénévole.
Résumé : Dans cette aventure, Tintin accompagne le Capitaine Haddock sur les traces de son glorieux ancêtre, le chevalier François de Hadoque. Après avoir offert au Capitaine Haddock le modèle réduit d’un bateau qui se révèle être la réplique de celui de l’ancêtre du Capitaine, Tintin découvre dans le mât un parchemin mystérieux. C’est le début d’une folle course au trésor qui entraînera nos héros à la recherche d’autres indices afin de reconstituer une mystérieuse carte au trésor…
Les poèmes de Tristan et Iseut (extraits)
L’histoire de Tristan et Iseut est un mythe littéraire, dont les poètes normands, auteurs des premières rédactions conservées de cette légende, ont situé l’action en Cornouailles, en Irlande et en Bretagne. Issue de la tradition orale, l’histoire populaire de Tristan et Iseut fait son entrée dans la littérature écrite au XIIème siècle. Plusieurs textes différents ont vu le jour, dont les célèbres versions de Béroul et de Thomas d’Angleterre, certains ont été perdus, comme celui de Chrétien de Troyes ; aucun de ceux qui nous sont parvenus n’est intégral.