Tom Tirabosco, Véronique Grisseaux
Léo & Léa (1) – Cette chère Alicia
Cette bande dessinée est dans un très bon état –
Rentrée au collège difficile pour les jumeaux, Léo et Léa. Ils ont tout de suite affaire à cette pimbêche d’Alicia. Mais les deux nouveaux sont coriaces, pleins de ressources et se feront vite des alliés (en plus, leurs parents sont magiciens – génial!). L’année sera riche en rebondissements et Alicia va avoir du fil à retordre avec « les deux zarbis » !
Vous aimerez aussi
Les lignes de faite du moyen age
Cet ouvrage est une réédition numérique d’un livre paru au XXe siècle, désormais indisponible dans son format d’origine.
Martine – 38 – Et le cadeau d’anniversaire
Martine accompagne sa maman dans une vieille boutique remplie d’objets anciens. En déambulant parmi les antiquités, elle s’entiche des nombreuses poupées de porcelaine, magnifiques dans leurs vêtements de soie. La plus jolie est assise sur une chaise de paille. Comme elle aimerait l’avoir pour son anniversaire ! Mais elles ont toutes été vendues à un collectionneur. Martine est triste et maussade, toutes ses pensées sont tournées vers la poupée qu’elle désire tant…
Henderson’s Boys (01) – Cherub / Les origines – L’évasion
Juin 1940. Les armées allemandes déferlent sur la France. A Beauvais, Marc Kilgour, un orphelin de 12 ans, prend la fuite au hasard des routes. A Paris, Paul et Suzie tentent de gagner le Sud avec leur père anglais. Celui-ci est tué lors d’une mitraillade à Tours, laissant les enfants livrés à eux-mêmes. Un point commun relie ces trois enfants : le nom de Charles Henderson.
Kumpag Wàngalàng Wi (Jaar-Jaari TINTIN)
LIVRE EN PARFAIT ETAT – Le secret de la Licorne en wolof – Il ne s’agit pas d’un énième dialecte wallon mais bien d’une langue parlée et écrite au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie. Au Sénégal, 45% de la population la pratique. Cette langue connait une expansion culturelle notamment en raison de son apparentée avec d’autres langues comme le lébou ou le saint louisien et de ses emprunts à d’autres langues. Pour l’écrit, le wolof utilise l’alphabet latin avec des particularités en raison de l’idiome wolof alors que dans le passé le wolof écrit utilisait l’alphabet arabe. La sortie de Tintin en wolof est une initiative due à l’ONG belge ATS Belgique qui a pour ce faire contacté Casterman. Cet album a été tiré à 3.000 exemplaires numérotés. C’est un travail collectif de plusieurs années qui a donné naissance au « Secret de la Licorne » en wolof, grâce à Serigne Diouf, ingénieur pédagogique, Awa Sene Sarr et Marie-Madeleine Diallo, auteures et comédiennes, et de nombreuses autres contributions sollicitées par internet. Le contrôle final a été réalisé par Jean-Léopold Diouf, grammairien et professeur à l’Université de Paris. Tous ont travaillé à titre bénévole.
Résumé : Dans cette aventure, Tintin accompagne le Capitaine Haddock sur les traces de son glorieux ancêtre, le chevalier François de Hadoque. Après avoir offert au Capitaine Haddock le modèle réduit d’un bateau qui se révèle être la réplique de celui de l’ancêtre du Capitaine, Tintin découvre dans le mât un parchemin mystérieux. C’est le début d’une folle course au trésor qui entraînera nos héros à la recherche d’autres indices afin de reconstituer une mystérieuse carte au trésor…